Hyvä käännös syntyy, kun kääntäjällä on riittävät tiedot tekstin kieliparista, aihepiiristä, käyttötarkoituksesta ja kohderyhmästä. Mitä tarkemmat lähtötiedot saamme jo tilausta tehdessä, sitä sujuvammin käännösprojekti etenee ja sitä paremmin lopputulos vastaa käyttötarkoitustaan.

Kun tilaat käännöksen

Mainitse aina lähtökieli ja kohdekieli. Joidenkin kielten kohdalla on hyvä tarkentaa myös kielimuoto. Englanti voi olla esimerkiksi amerikanenglantia, brittienglantia tai kansainvälistä englantia. Ruotsissa voidaan tarvita riikinruotsia tai suomenruotsia, ja myös esimerkiksi espanjasta ja portugalista on eri alueellisia variantteja.

Kerro samalla, millaisesta tekstistä on kyse, mitä aihepiiriä se käsittelee ja sisältääkö se erityistä terminologiaa. Tämä auttaa valitsemaan työhön sopivan kääntäjän ja arvioimaan työn laajuuden, vaativuuden ja aikataulun.

Tekstin tarkoitus ja kohderyhmä

Kerro, mihin tarkoitukseen käännös tulee ja kenelle se on suunnattu. Eri tekstit vaativat erilaista tyyliä: painettava asiakasesite, lehdistötiedote, verkkosivuteksti, mainosteksti, sopimus ja sisäiseen käyttöön tarkoitettu asiakirja eivät edellytä samanlaista käännösratkaisua.

On myös tärkeää kertoa, pitääkö käännöksen seurata mahdollisimman tarkasti alkuperäistä tekstiä vai onko tavoitteena esimerkiksi helppolukuinen, kohderyhmälle mukautettu tai myyvä teksti. Julkaistavat aineistot, kuten esitteet ja verkkosivut, voivat edellyttää myös lisävaiheita, jotka on hyvä huomioida heti työn alussa.

Viralliset käännökset

Jos tarvitset virallisen käännöksen, kerro siitä jo tilausta tehdessä. Virallisia käännöksiä voidaan tarvita esimerkiksi kaupparekisteriotteista, todistuksista, sopimuksista ja muista viranomais- tai oikeudellista käyttöä varten laadittavista asiakirjoista.

Virallinen kääntäjä vahvistaa käännöksen nimikirjoituksellaan ja leimallaan. Siksi virallinen käännös on hyvä erottaa tavallisesta käännöstoimeksiannosta jo tarjouspyynnön vaiheessa.

Käännöksen laajuus ja vaativuus

Tekstin pituus, aihepiiri ja luonne vaikuttavat käännöstyön laajuuteen. Helpoin tapa arvioida käännöksen hinta ja toimitusaika on lähettää käännettävä teksti nähtäväksi.

Myös tekstin sisältö ja käyttötarkoitus vaikuttavat työhön. Luova käännös, kuten iskulauseen tai mainostekstin kääntäminen, voi vaatia enemmän suunnittelua ja vaihtoehtojen laatimista kuin pitkä asiateksti.

Taustamateriaali ja terminologia

Lähetä kääntäjän tueksi mahdollinen taustamateriaali. Hyödyllisiä aineistoja ovat esimerkiksi aiemmat vastaavat tekstit, kuvat, esitteet, termilistat, yrityksen omat sanastot ja aikaisemmat käännökset.

Taustamateriaali auttaa kääntäjää noudattamaan asiakkaalle ominaista tyyliä ja terminologiaa. Näin tekstiä ei tarvitse muokata jälkikäteen tarpeettomasti, ja lopputulos on johdonmukaisempi.

Kerro myös, kenen kanssa voimme tarvittaessa keskustella käännöstyön termeistä. Usein oikeita termivaihtoehtoja on useampi kuin yksi, ja asiakkaan vahvistamat termit voidaan huomioida myös tulevissa käännöksissä.

Aiemmin käännettyjen tekstien päivitykset

Jos lähetät meille muokattavaksi tai päivitettäväksi aikaisemmin käännetyn tekstin, merkitse muuttuneet kohdat selkeästi esimerkiksi alleviivaamalla tai numeroimalla ne. Kerro myös, onko alkuperäinen käännös tehty meillä vai muualla.

Jos teksti on käännetty meillä, voimme hyödyntää aiempaa tekstipohjaa ja mahdollisuuksien mukaan ohjata päivityksen samalle kääntäjälle. Tämä parantaa terminologian ja tyylin jatkuvuutta.

Käännöstyön laatu

Käännöstyön laatu perustuu riittäviin taustatietoihin, huolelliseen perehtymiseen ja tarkoituksenmukaiseen kielenkäyttöön. Kääntäjän on ymmärrettävä alkutekstin tarkoitus ja perehdyttävä tarvittaessa erikoisalaan, jotta kohdekielinen teksti on luotettava, sujuva ja käyttökelpoinen.

Johtava periaatteemme on, että käännetty teksti toimii kohdekielellä: se viestii, myy ja palvelee käyttötarkoitustaan mahdollisimman hyvin. Kääntäjillämme on kokemusta monilta eri aloilta, ja tarvittaessa termejä ja käsitteitä tarkistetaan taustamateriaaleista, lähdeteoksista, standardeista tai suoraan asiakkaalta.

Aikataulu ja toimitustapa

Aikataulu sovitaan parhaiten sen jälkeen, kun olemme nähneet käännettävän tekstin ja arvioineet työn laajuuden. Kiireelliset käännökset ovat mahdollisia tilanteen, kieliparin ja tekstin määrän mukaan.

Toimitamme käännökset yleisimmissä tiedostomuodoissa. Useimmiten aineistot toimitetaan sähköisesti, mutta luottamuksellisten tekstien kohdalla voidaan sopia myös muista turvallisista toimitustavoista.