Mainos- ja viestintäalan käännökset vaativat enemmän kuin tekstin siirtämistä kielestä toiseen. Markkinointiteksti, esite, verkkosivu, asiakaslehti tai kampanjateksti on usein mukautettava uuteen kielelliseen, kulttuuriseen ja kaupalliseen ympäristöön.

Kielikoulu Nuevo Mundo tarjoaa mainos- ja viestintäalan käännöksiä yrityksille, yhteisöille, mainostoimistoille ja viestintäalan toimijoille. Käännöksissä huomioidaan tekstin tavoite, kohderyhmä, tyyli, sävy ja käyttötarkoitus.

Markkinointitekstin kääntäminen

Mainos- ja markkinointiteksteissä idiomit, sanonnat, sanaleikit, kulttuuriset viittaukset ja jopa pyhäpäivien nimet voivat vaatia täysin erilaisia ratkaisuja toisessa kielessä. Siksi käännöksen tulee usein olla myös mukautus eli lokalisoitu versio alkuperäisestä viestistä.

Hyvä markkinointikäännös säilyttää alkuperäisen tekstin tavoitteen, mutta muotoilee sen kohdekielellä niin, että viesti tuntuu luontevalta, kiinnostavalta ja kulttuurisesti toimivalta.

Mitä tekstejä käännämme?

Olemme kääntäneet monenlaisia mainos-, markkinointi- ja viestintämateriaaleja eri toimialoille. Käännöksen tyyli voidaan sovittaa esimerkiksi myyvään, informatiiviseen, asiantuntevaan, kevyempään tai institutionaaliseen viestintään.

  • mainostekstit
  • markkinointimateriaalit
  • esitteet ja tuotekuvaukset
  • verkkosivutekstit
  • asiakaslehdet ja henkilöstölehdet
  • uutiskirjeet ja kampanjatekstit
  • messu- ja näyttelymateriaalit
  • työpaikkailmoitukset
  • ohjeet ja asiakasviestit
  • yritysesittelyt ja bränditekstit

Otsikot ja iskulauseet

Otsikot, iskulauseet ja kampanjalauseet ovat usein tekstin vaativimpia osia. Niiden tulee olla lyhyitä, vaikuttavia ja kohderyhmälle ymmärrettäviä. Suora käännös ei yleensä riitä, jos tarkoituksena on herättää kiinnostusta tai saada aikaan tietty tunnevaikutus.

Tarvittaessa kääntäjä voi ehdottaa useampia vaihtoehtoja samalle ilmaukselle. Näin asiakas, mainostoimisto tai viestintätiimi voi valita vaihtoehdon, joka sopii parhaiten kampanjan tavoitteeseen, brändin ääneen ja kohdemarkkinaan.

Lokalisaatio ja kulttuurinen mukauttaminen

Viestintäalan käännöksissä kulttuurinen mukauttaminen on usein yhtä tärkeää kuin terminologinen tarkkuus. Kohdekielinen lukija ei välttämättä tunne samoja viittauksia, tapoja, arvoja tai ilmaisuja kuin lähtökielinen yleisö.

Lokalisoimme tekstit niin, että ne toimivat kohdekulttuurissa ja säilyttävät viestin tarkoituksen. Tämä voi tarkoittaa sanavalintojen, esimerkkien, otsikoiden, mittayksiköiden, puhuttelutavan tai argumentoinnin mukauttamista.

Brändin ääni ja tyyli

Mainos- ja viestintäteksteissä on tärkeää säilyttää brändin oma ääni. Käännöstyössä huomioidaan, onko tekstin tyyli esimerkiksi virallinen, asiantunteva, lämmin, myyvä, ytimekäs, nuorekas, tekninen tai kansainvälinen.

Tarvittaessa käytämme asiakkaan aiempia tekstejä, tyylioppaita, sanastoja ja brändiohjeita, jotta käännös on linjassa muun viestinnän kanssa.

Kielet

Tarjoamme mainos- ja viestintäalan käännöksiä useissa kielissä. Kielipari, aihealue, kohderyhmä ja tekstin käyttötarkoitus tarkistetaan aina toimeksiannon alussa.

  • englanti
  • espanja
  • italia
  • kiina
  • portugali
  • puola
  • ukraina
  • ranska
  • ruotsi
  • saksa
  • suomi
  • venäjä

Asiakaspalvelu

Kun tarvitset mainos- tai viestintäalan käännöksen tai sinulla on kysyttävää käännöstöihin liittyen, ota meihin yhteyttä. Hoidamme käännöstöiden koordinoinnin ja toimimme linkkinä asiakkaan ja kääntäjän välillä.

Pyrimme tuottamaan käännöksiä, joissa yhdistyvät aitous, tarkkuus, luovuus ja kohderyhmälle sopiva ilmaisu. Tavoitteena on, että käännös toimii käyttötarkoituksessaan mahdollisimman hyvin.

Aikataulu

Aikataulu sovitaan sen jälkeen, kun kääntäjä on nähnyt tekstin ja arvioinut sen laajuuden, tyylillisen vaativuuden, kieliparin ja mahdollisen mukautustarpeen. Lyhyet tekstit voivat valmistua nopeasti, mutta kampanjatekstit, verkkosivut ja laajat materiaalit vaativat yleensä tarkempaa aikataulutusta.

Toimitustapa

Saat meiltä käännökset sähköpostitse yleisimmissä tiedostomuodoissa ja tarvittaessa myös tulosteina. Erittäin luottamuksellisten aineistojen kohdalla toimitustapa voidaan sopia erikseen.

Jos kyseessä on virallinen käännös, se toimitetaan yleensä paperilla leimattuna ja auktorisoidun kääntäjän allekirjoittamana.

Tarjouspyyntö

Lähetä meille käännettävä teksti tai kuvaus toimeksiannosta sekä tieto kieliparista, kohderyhmästä, käyttötarkoituksesta ja toivotusta aikataulusta. Näiden tietojen perusteella arvioimme työn laajuuden, hinnan ja toimitusajan.