Tekniset käännökset vaativat kääntäjältä sekä kielellistä tarkkuutta että kykyä ymmärtää käsiteltävän alan tekninen sisältö. Hyvä tekninen käännös ei ole pelkkä sanasta sanaan tehty teksti, vaan selkeä, johdonmukainen ja käyttötarkoitukseen sopiva kokonaisuus.

Kielikoulu Nuevo Mundo tarjoaa teknisten tekstien käännöksiä yrityksille, organisaatioille ja asiantuntijoille. Käännämme esimerkiksi käyttöohjeita, käsikirjoja, teknisiä raportteja, tuotedokumentaatiota, turvallisuusohjeita, prosessikuvauksia ja muita erikoisalojen tekstejä.

Teknisen käännöksen erityispiirteet

Hyvän teknisen käännöksen tekeminen vaatii kykyä perehtyä nopeasti erityisalaan ja suhteuttaa saatu tieto laajempaan teknologiseen kokonaisuuteen. Kääntäjän tulee ymmärtää sekä yksityiskohdat että alan perusperiaatteet.

Teknisen tekstin käännöksessä korostuvat terminologinen täsmällisyys, johdonmukainen rakenne, selkeä ohjeistus ja virheettömät yksityiskohdat. Erityisesti käyttöohjeissa, turvallisuusohjeissa ja teknisissä käsikirjoissa epäselvä ilmaisu voi aiheuttaa väärinkäsityksiä.

Mitä teknisiä tekstejä käännämme?

Käännämme monenlaisia teknisiä ja erikoisalojen asiakirjoja. Käännöksen laajuus, tyyli ja terminologia sovitetaan aina tekstin käyttötarkoituksen ja kohderyhmän mukaan.

  • käyttöohjeet ja asennusohjeet
  • tekniset käsikirjat
  • huolto- ja kunnossapito-ohjeet
  • tuotedokumentaatio
  • tekniset raportit
  • turvallisuusohjeet
  • laite- ja järjestelmäkuvaukset
  • prosessikuvaukset
  • teollisuuden ja tuotannon tekstit
  • ohjelmistoihin ja teknologiaan liittyvät tekstit

Terminologia ja johdonmukaisuus

Teknisten käännösten laatu perustuu pitkälti oikeaan terminologiaan. Keräämme ja hyödynnämme systemaattisesti termejä lähdeteksteistä, asiakkaan aiemmista materiaaleista, sanastoista ja alan asiantuntijoilta saadusta tiedosta.

Tarvittaessa käytämme asiakkaan omia termipankkeja, tuotekohtaisia sanastoja ja aiempia käännöksiä, jotta terminologia pysyy yhtenäisenä koko materiaalin läpi. Tämä on erityisen tärkeää laajoissa dokumentaatiokokonaisuuksissa ja teknisissä tuotesarjoissa.

Asiantuntijaverkosto ja selvitystyö

Teknisten käännösten pääperiaatteemme on selkeä: emme arvaile. Epäselvät kohdat selvitetään joko lähdemateriaalista, asiakkaalta tai tarvittaessa alan asiantuntijalta.

Tarpeen mukaan voimme hyödyntää teknisten asiantuntijoiden osaamista esimerkiksi ohjelmoinnin, paperiteollisuuden, kemian, elektroniikan, koneenrakennuksen, tuotannon, teknologian tai muiden erikoisalojen kysymyksissä.

Teknisten käännösten tyyli

Hyvin kirjoitettu ohjekirja tai käyttöohje lisää tuotteen arvoa ja parantaa käyttäjäkokemusta. Teknisen tekstin tulee olla selkeää, ytimekästä ja johdonmukaista. Ohjeiden sanamuotojen täytyy olla tarkkaan harkittuja, jotta käyttäjä ymmärtää, mitä pitää tehdä ja missä järjestyksessä.

Käännöksessä huomioidaan tekstin kohderyhmä: onko kyse asiantuntijoille, asentajille, huoltohenkilöstölle, loppukäyttäjille vai viranomaisille suunnatusta tekstistä. Tyyli ja terminologian taso mukautetaan tämän mukaan.

Laadunvarmistus

Teknisten käännösten laadunvarmistuksessa tarkistetaan erityisesti termit, numerot, mittayksiköt, tuotemerkinnät, varoitukset, turvallisuustiedot, otsikot, viittaukset ja asiakirjan rakenne.

Tavoitteena on tuottaa käännös, joka on teknisesti täsmällinen, kielellisesti selkeä ja asiakkaan käyttöympäristöön sopiva. Tarvittaessa käännös voidaan tarkistaa yhdessä asiakkaan teknisen asiantuntijan kanssa.

Kielet

Tarjoamme teknisiä käännöksiä useissa kielissä. Kielipari, aihealue, aikataulu ja vaativuustaso tarkistetaan aina toimeksiannon alussa.

  • englanti
  • espanja
  • italia
  • kiina
  • portugali
  • puola
  • ukraina
  • ranska
  • ruotsi
  • saksa
  • suomi
  • venäjä

Asiakaspalvelu

Kun tarvitset teknisen käännöksen tai sinulla on kysyttävää käännöstöihin liittyen, ota meihin yhteyttä. Hoidamme käännöstöiden koordinoinnin ja toimimme linkkinä asiakkaan, kääntäjän ja tarvittaessa teknisen asiantuntijan välillä.

Pyrimme tuottamaan käännöksiä, joissa yhdistyvät tarkkuus, selkeys ja toimiva tekninen viestintä. Tavoitteena on, että käännös palvelee käyttötarkoitustaan mahdollisimman hyvin.

Aikataulu

Aikataulu sovitaan sen jälkeen, kun kääntäjä on nähnyt tekstin ja arvioinut sen laajuuden, teknisen vaativuuden, terminologian ja mahdolliset lisäselvitykset. Lyhyet tekniset tekstit voivat valmistua nopeasti, mutta laajat dokumentaatiot vaativat tarkempaa aikataulutusta.

Toimitustapa

Saat meiltä käännökset yleisimmissä tiedostomuodoissa sähköpostitse tai muulla asiakkaan kanssa sovitulla tavalla. Tarvittaessa käännös voidaan toimittaa myös tulosteena.

Erittäin luottamuksellisten teknisten aineistojen kohdalla toimitustapa voidaan sopia erikseen. Jos kyseessä on virallinen käännös, se toimitetaan yleensä paperilla leimattuna ja auktorisoidun kääntäjän allekirjoittamana.

Tarjouspyyntö

Lähetä meille käännettävä aineisto tai kuvaus toimeksiannosta sekä tieto kieliparista, käyttötarkoituksesta ja toivotusta aikataulusta. Näiden tietojen perusteella arvioimme työn laajuuden, hinnan ja toimitusajan.